外語新聞社開展新聞翻譯學(xué)習(xí)研討會
發(fā)布日期:2013-03-23 閱讀次數(shù):
供稿、攝影:張睿婷 編輯:童佳盛


2013年3月22日下午,外語新聞社的同學(xué)們齊聚良鄉(xiāng)校區(qū)靜園B地下108室,開展主題為“如何做好新聞標(biāo)題翻譯”的學(xué)習(xí)研討會。在外國語學(xué)院曹莉老師的指導(dǎo)下,同學(xué)們積極發(fā)言,進(jìn)行了熱烈討論。外語新聞社指導(dǎo)老師趙琳也出席了本次研討會。

趙琳老師為研討會準(zhǔn)備了英文版的《中國日報(bào)》等學(xué)習(xí)材料。首先,同學(xué)們研究了英文報(bào)紙上的標(biāo)題撰寫。通過對報(bào)紙上標(biāo)題的分析,發(fā)現(xiàn)了新聞標(biāo)題有常用一般現(xiàn)在時(shí),少用虛詞,多用主動少用被動等特點(diǎn)。通過討論,同學(xué)們總結(jié)出了英文標(biāo)題的一般特征,對新聞標(biāo)題的概念有了新的認(rèn)識。其次,同學(xué)們又拿出北京理工大學(xué)校報(bào)作為參考材料進(jìn)一步分析了一般新聞標(biāo)題的撰寫。不管使用何種語言,新聞標(biāo)題的基本屬性是不變的,如簡短精煉,醒目新穎,內(nèi)涵豐富,同時(shí)要能吸引讀者的注意力。通過對比校報(bào)和中國日報(bào)的新聞標(biāo)題,新聞社的成員們更加深刻地了解了新聞標(biāo)題的一般特征,也發(fā)現(xiàn)了中英文新聞標(biāo)題的不同之處。例如,中文是動詞性語言,文章標(biāo)題一般是中多用動詞的完整句子,而英文則是名詞性語言,標(biāo)題中常用名詞性短語。最后,曹莉老師為同學(xué)們進(jìn)行了深入細(xì)致的理論指導(dǎo),同時(shí)解答了同學(xué)們在討論中不能解決的問題。
經(jīng)過本次討論會,新聞社成員們對新聞翻譯有了更深的理解,了解到新聞標(biāo)題的翻譯對于整個(gè)新聞的翻譯的重要意義。同時(shí),通過互相之間的討論學(xué)習(xí),以及曹莉老師的指導(dǎo),成員們提升了自己的翻譯能力,相信在未來的翻譯實(shí)踐中會做的更好。
經(jīng)過本次討論會,新聞社成員們對新聞翻譯有了更深的理解,了解到新聞標(biāo)題的翻譯對于整個(gè)新聞的翻譯的重要意義。同時(shí),通過互相之間的討論學(xué)習(xí),以及曹莉老師的指導(dǎo),成員們提升了自己的翻譯能力,相信在未來的翻譯實(shí)踐中會做的更好。