【人物特寫】徐嘉:她把“莎士比亞”帶入北理工課堂
發(fā)布日期:2022-04-26 供稿:黨委宣傳部 王媛 攝影:來源于本人
編輯:吳楠 審核:藺偉 閱讀次數(shù):【編者按】2022年是黨的二十大召開之年,是實(shí)施“十四五”規(guī)劃關(guān)鍵之年,黨委宣傳部特別推出“喜迎二十大,奮進(jìn)新征程”專題報(bào)道,全面展現(xiàn)學(xué)校加強(qiáng)黨的領(lǐng)導(dǎo)黨的建設(shè)取得的成績(jī),生動(dòng)講好北理工人的奮斗故事,廣泛凝聚學(xué)校事業(yè)發(fā)展的磅礴力量,以優(yōu)異成績(jī)迎接黨的二十大勝利召開。
從事科研的動(dòng)力是什么?“Love.”
遇到過困難嗎?“It’s part of the research.”
想過放棄嗎?“Never!”
談及自己的科研工作,北理工外國語學(xué)院英語系副教授徐嘉用幾個(gè)簡(jiǎn)短的英文單詞道出了一名青年學(xué)者對(duì)科研的追求與態(tài)度。承擔(dān)多項(xiàng)國家級(jí)、省部級(jí)科研項(xiàng)目;發(fā)表專著、譯著、編著30余部,發(fā)表多篇論文,取得一系列科研成果。她全力以赴地在自己熱愛的路上穩(wěn)步前行,從容而堅(jiān)定。
鐘情“莎翁”的女學(xué)者
大學(xué)教師、文學(xué)研究者、譯者,是徐嘉給自己的三個(gè)標(biāo)簽,每一個(gè)標(biāo)簽背后都傾注了無限熱愛,也付出了巨大努力。2013年從北京大學(xué)獲得博士學(xué)位后,徐嘉入職北京理工大學(xué)外國語學(xué)院英語系,成為了一名高校教師,開展莎士比亞研究和英美戲劇研究。
從兒時(shí)起,徐嘉便對(duì)莎士比亞戲劇有著濃厚的興趣。“小時(shí)候當(dāng)做故事來讀覺得很有趣,長(zhǎng)大后對(duì)文本背后的時(shí)代意義有了更深的理解,莎翁戲劇的魅力令我著迷,所以很堅(jiān)定地選擇了現(xiàn)在的研究方向。”徐嘉說。
在徐嘉看來,文學(xué)研究一是要把自己放在“圖書館”里,閱讀大量的書籍和文獻(xiàn);二是要結(jié)合真實(shí)的人生體驗(yàn)去感悟作品。每年暑假,徐嘉都會(huì)專門留出一段時(shí)間,把所有的莎士比亞著作從頭到尾讀一遍,同樣的書,隨著人生體驗(yàn)的增加,每次閱讀都會(huì)產(chǎn)生新的感悟,這些感悟最終都會(huì)轉(zhuǎn)化為徐嘉科研生命的養(yǎng)分。
相比自然科學(xué)來說,文學(xué)研究是相對(duì)獨(dú)立的工作,沒有團(tuán)隊(duì)、實(shí)驗(yàn)室,遇到的所有問題都必須一個(gè)人去承擔(dān)和面對(duì),這種獨(dú)立研究的孤獨(dú)感是徐嘉在研究中感受到的最大困難。面對(duì)困難,徐嘉卻始終保持著淡定從容的心態(tài),她用莎士比亞戲劇的經(jīng)典臺(tái)詞來比喻科研工作——“通向真愛的路從無坦途。”“科研一定伴隨著困難,關(guān)鍵在于如何面對(duì),我的做法是正視困境、接受困境、通過自我提升來克服困境,學(xué)會(huì)與孤獨(dú)為伴。”徐嘉說道。
講好“中國故事”的執(zhí)著譯者
部分徐嘉譯著
除了文學(xué)研究者的身份,徐嘉也是一名譯者,此前她已出版過《莎士比亞百科》等六部譯著。今年二月, 2021年度國家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目立項(xiàng)名單公布,北理工有兩項(xiàng)課題獲批立項(xiàng),其中就有徐嘉主持的“傳統(tǒng)與變遷:景德鎮(zhèn)新舊民窯業(yè)田野考察”英文翻譯項(xiàng)目,這是北理工首次以項(xiàng)目主持單位獲批該類項(xiàng)目。該項(xiàng)目主要資助代表中國學(xué)術(shù)水準(zhǔn)、體現(xiàn)中華文化精髓、反映中國學(xué)術(shù)前沿的學(xué)術(shù)精品,以外文形式在國外主流發(fā)行渠道傳播,進(jìn)一步擴(kuò)大中國學(xué)術(shù)的國際影響力,提升國際學(xué)術(shù)話語權(quán)。
“如果讓我選擇一樣最能代表中國的東西,我覺得一定是陶瓷,中國的陶瓷蘊(yùn)含著中國文化,透過它的發(fā)展與變遷能看到中國的泱泱歷史。”項(xiàng)目申請(qǐng)階段,徐嘉在挑選書目上頗費(fèi)了一番心思,她希望找到一本既能很好的展現(xiàn)中國文化又具有可讀性和趣味性的著作進(jìn)行翻譯。最終,選擇了方李莉教授的《傳統(tǒng)與變遷:景德鎮(zhèn)新舊民窯業(yè)田野考察》。
為了更好的理解書中內(nèi)容,徐嘉收集了大量與陶瓷有關(guān)的資料參考學(xué)習(xí)。在翻譯過程中她也經(jīng)常遇到挑戰(zhàn),比如,書中的一些俚語在此前從未被翻譯成英文,需要徐嘉自己嘗試著翻譯,再和國外專家反復(fù)溝通,才能最終確定下最準(zhǔn)確且能被外國人理解的翻譯方式。
為了翻譯出準(zhǔn)確、流暢、可讀性強(qiáng)的作品,徐嘉逐字逐句反復(fù)推敲,經(jīng)常從早上8點(diǎn)一直翻譯到晚上11點(diǎn),付出了巨大的精力和時(shí)間,但她從不覺得辛苦,反而十分享受這個(gè)過程,她說:“我希望通過自己的筆架起語言的橋梁,講好中國故事,傳播中國聲音,辛苦一點(diǎn)沒關(guān)系,因?yàn)檫@是非常有意義的事情。”
讓課堂變作“舞臺(tái)”的“青椒”
學(xué)生們?cè)谡n堂上排演話劇
“The night is long that never finds the day.(黑夜無論怎樣悠長(zhǎng),白晝總會(huì)到來。)”充滿感情的聲音回蕩在教室里,徐嘉的學(xué)生們正在課堂上表演《麥克白》的經(jīng)典片段,他們?nèi)橥度搿⒙暻椴⒚S著“演員們”的謝幕,教室里響起陣陣掌聲,徐嘉為學(xué)生們的精彩表現(xiàn)感到驕傲,她用自己的手機(jī)記錄下這精彩的瞬間。這樣生動(dòng)的時(shí)刻經(jīng)常在徐嘉的課堂上上演,她希望通過豐富有趣的課堂形式調(diào)動(dòng)起學(xué)生的積極性,培養(yǎng)學(xué)生的感受力,從而更好地體會(huì)作者的創(chuàng)作意圖,理解文本背后的深刻內(nèi)涵。
“教書育人是我的本職,也是我熱愛的工作,我喜歡和學(xué)生們?cè)谝黄稹⑾矚g在教學(xué)上做新的嘗試,和學(xué)生們一起打開想象力、激發(fā)創(chuàng)造力。”工作以來,徐嘉先后承擔(dān)了《莎士比亞戲劇》《英語演講與辯論》《莎士比亞研究》等本科生和研究生課程的教學(xué)工作,所承擔(dān)的課時(shí)超出崗位職責(zé)規(guī)定的兩倍,主持研究生教學(xué)改革項(xiàng)目。2021年,徐嘉獲評(píng)北京理工大學(xué)“三全育人”先進(jìn)個(gè)人。
除了教學(xué)、研究和翻譯工作外,徐嘉還積極參與到學(xué)院公共服務(wù)工作中,研究生日常管理、招生宣講、各類英語口試考官,每一樣她都全情投入,學(xué)生們疑惑地問她,如何有時(shí)間同時(shí)做這么多工作?徐嘉的回答是有“舍”才有“得”。
無論是教學(xué)、做研究還是做翻譯,都需要花費(fèi)大量的時(shí)間,但是無論哪一樣她都不想放棄,“因?yàn)槊恳粯游叶紵o比熱愛,想要盡自己所能做到最好,因此需要做出一些犧牲,比如休息、愛好、娛樂……我現(xiàn)在完全沒有業(yè)余生活,但感覺很充實(shí),做熱愛的事情讓我感覺很幸福。”徐嘉滿足地說道。
熱愛可抵歲月長(zhǎng)。像徐嘉一樣的青年學(xué)者在北理工還有很多,他們以夢(mèng)為馬、滿腔熱忱、立足崗位,在科研之路上踏實(shí)、穩(wěn)步前行,我們終將看到,在他們的身后會(huì)是一路繁花盛開!
- 北京理工大學(xué)論壇、講壇、講座、年會(huì)、 報(bào)告會(huì)、研討會(huì)審批流程
- 北京理工大學(xué)形象識(shí)別系統(tǒng)使用流程
- 北京理工大學(xué)校園展覽展示活動(dòng)審批流程
- 北京理工大學(xué)新聞?lì)愋畔l(fā)布保密審查工作流程
- 北京理工大學(xué)對(duì)外宣傳相關(guān)事項(xiàng)審批流程
- 北京理工大學(xué)校園網(wǎng)站建設(shè)(關(guān)停)備案工作流程
- 北京理工大學(xué)校園新媒體公共賬號(hào)開設(shè)(注銷)備案工作流程
- 北京理工大學(xué)文博中心場(chǎng)地使用申請(qǐng)流程
- 北京理工大學(xué)視頻媒體資源復(fù)制申請(qǐng)流程